we love you long time...


latest progress

New pages of Cross Bone Gundam are up!.
Website is finally up and working, imagine that!


News...

Bloggy McBloggington...<20070226>

The Studio Llama blog is up and running, so pretty much anything of note will be posted there. You can find a link for it on the left. This page will only be receiving updates if something major happens...


Informal Introduction...<20061029>

The purpose of Studio Llama is threefold. First, it enables me to translate what I want to translate. Second, it helps me to improve my Japanese skills, as such things atrpohy without practice. Third, it gives me an umbrella under which to gather (and post) all my translation projects. Thankfully Paladine liked the idea when I pitched it to him, because my skills with a real honest-to-goodness website are sorely lacking. As in, nonexistent.

Paladine has done an awesome job getting everything up and running and leaving me to concentrate on the translation work and writing up these incredibly belated snippets. One day when I’m less lazy I might actually be able to stock this sucker with updates and ramblings and spiels, but until then oyu get to just enjoy the translation content. And the llama. Ohh, you shall enjoy the llama.

Anyway, now that I’ve gotten off my ass and gotten this ball rolling, maybe I’ll be able to make myself cough up regular updates and such. Maybe. And yes, I know, the translation pages have long been without updates. I’ll get to it. The way I work is to take on multiple projects and flit between them depending on my mood, and then drop them at the first sign of a new Final Fantasy. That’s my not-so-subtle way of saying that with the release of FFXII you could be waiting a while for updates. Yes, the game is that damn good. And long. Dear lord, is it long. That sucker will last you from now until Christmas.

It should be noted that you will not find commercial releases on this website unless Paladine or I feel that the English release sodomized the original with a spiky cactus. This does not hold true for other “scene” releases—if we want to translate something another group is doing, then dammit we will. If another group wants to work on something we’re already working on, that’s cool. My personal opinion is that multiple translations of something is a good thing. How many different English translations are there of, say, The Book of Five Rings or The Art of War? Quite a few. Having multiple translation efforts forces each one to strive to be better than the others, upping the overall quality of the work. Each translation will also have a slightly different take on the original, which can in some cases be enlightening. The “but I was here first!” line doesn’t cut it with me.



A Bizarre Adventure

The story begins in Victorian England with young Jonathan Joestar living at his father's wealthy estate. Another young man, Dio Brando, is adopted by them having recently lost his father, Dario Brando, who once saved Lord Joestar from an accident.

Jonathan tries to befriend him but Dio's plan is to achieve wealth and power by any means necessary. Hoping to drive Jonathan mad, Dio acts like a perfect gentlemen around his adoptive father Lord Joestar but is physically and psychologically abusive to Jonathan whenever possible.


Future Series

  • Vampire Princess Miyu
  • Sailor Moon
  • Dragonball

2006© all rights reserved, Studio Llama